挹婁在夫餘東北千餘里、
濱大海、
南與北沃沮接、
未知其北所極。
其土地多山險。
其人形似夫餘、
言語不與夫餘句麗同。
有五穀、
牛、
馬、
麻布。
人多勇力。
無大君長、
邑落各有大人。
處山林之間、
常宂居、
大家深九梯、
以多爲好。
土氣寒、
劇於夫餘。
其俗好養豬、
食其肉、
衣其皮。
冬以豬膏塗身、
厚數分、
以禦風寒。
夏則裸袒、
以尺布隱其前後、
以蔽形體。
其人不絜、
作溷在中央、
人圍其表居。
其弓長四尺、
力如弩、
矢用楛、
長尺八寸、
青石爲鏃、
古之肅慎氏之國也。
善射、
射人皆入因。
矢施毒、
人中皆死。
出赤玉、
好貂、
今所謂挹婁貂是也。
自漢以來、
臣屬夫餘、
夫餘責其租賦重、
以黃初中叛之。
夫餘數伐之、
其人衆雖少、
所在山險、
鄰國人畏其弓矢、
卒不能服也。
其國便乘船寇盜、
鄰國患之。
東夷飲食類皆用俎豆、
唯挹婁不法、
俗最無綱紀也。
挹婁は夫餘の東北方向に千里以上離れたところにある。大海に面していて、その南は北沃沮と接している。その北側はどこまで続いているかわからない。
その土地は山が多く険しい。
そこに住む人の姿は夫餘と同じであるが、言語は夫餘や高句麗と同じではない。
挹婁の人は多くが勇ましくて力強い。
国の長はいないが、村ごとに有力者がいる。山と林の間で暮らし、常に洞穴に住み、大きな家は深さが九梯不明で多いことを良しとする。
土地の気候は寒く、夫餘より寒さが厳しい。
その風俗は、豚を養い、その肉を食べ、その革を着る。
冬は豚の膏を体に塗り、何度も厚く重ね塗りして風と寒さを防ぐ。
夏は服を脱いで裸になり僅かな布でその前後を隠して体の一部?を覆う。
挹婁の人は不潔で家の中央に溷厠・便所があって人はその周りで暮らす。
その弓の長さは四尺あり威力は弩のようで、矢は楛を使い、長さは一尺八寸で青石青みがかった石、緑泥片岩などを鏃にする。
挹婁は昔の肅慎氏の国である。
矢を射るのが上手で、人を射るとすべて狙い通りに目因は目の誤字のように当てる。鏃には毒を施して、人に当たると皆死ぬ。
赤玉琥珀・碧玉を産出し、良い貂イタチ科の動物、その毛皮が獲れる。現在のいわゆる挹婁貂はこれのことである。
中国の漢より此の方、挹婁は夫餘に服属していたが、 夫餘は挹婁に対してその年貢や労役を重く課したので魏の文帝曹丕の治世の最初の元号黃初中西暦二百二十−二百二十六年に夫餘に背いた。 夫餘はしばしば挹婁を討伐したが、挹婁は人は少なくともその国の在るところは山が険しく隣国の人は挹婁の弓矢を畏れ、結局夫餘は再び挹婁を服属させることはできなかった。 その国挹婁は船に乗れば強奪を行い、隣国にとって心配の種になった。 東夷の国々は飲食には俎豆大きめの高坏形の食器を使用するが、挹婁だけは当てはまらない。その風俗は東夷の中で最も法や決まり事やが無い。
中国の漢より此の方、挹婁は夫餘に服属していたが、 夫餘は挹婁に対してその年貢や労役を重く課したので魏の文帝曹丕の治世の最初の元号黃初中西暦二百二十−二百二十六年に夫餘に背いた。 夫餘はしばしば挹婁を討伐したが、挹婁は人は少なくともその国の在るところは山が険しく隣国の人は挹婁の弓矢を畏れ、結局夫餘は再び挹婁を服属させることはできなかった。 その国挹婁は船に乗れば強奪を行い、隣国にとって心配の種になった。 東夷の国々は飲食には俎豆大きめの高坏形の食器を使用するが、挹婁だけは当てはまらない。その風俗は東夷の中で最も法や決まり事やが無い。